Odyniec
Administrator
Hero Member
   
Reputacja na forum: +123/-1
Offline
Wiadomości: 1828
ART,ARGT (Authorized Rhinoceros and RGold Trainer)
|
 |
« : Luty 29, 2008, 12:34:04 » |
|
Dostałem odpowiedź od producenta. Problemy z polskim językiem i SR3 okazały się być jednak realne. Zostałem poproszony o przetłumaczenie i publikację dla wszystkich zainteresowanych polskich użytkowników notatki o następującej treści:
Potwierdzam , że jest jednak problem z polską wersją SR3 i Rhinoceros 4. Jak się okazuje, SR3 został wypuszczony bez finalnego i kompletnego tłumaczenia polskiej wersji językowej. Może to powodować błędy podczas startowania / uruchamiania programu.
Aby pozbyć się kłopotu, proszę załączony plik (po rozpakowaniu) umieścić (nadpisać starą wersję) w katalogu, gdzie znajduje się Rhino (ten jest przykładowy) C:\Program Files\Rhinoceros 4\System\Languages
Jesteśmy w ciągłym kontakcie z głównymi programistami Rhino i robimy wszytsko, aby poprawna wersja SR3 ukazała się do pobrania jak najszybciej. Nie wykluczamy także, że będziemy rozsyłali taką "szybką" poprawkę dla wszystkich polskich użytkowników Rhino, którzy pobrali do tej pory SR3 w polskiej wersji językowej.
Przepraszam za niedogodności związane z tą sprawą,
Serdeczne pozdrowienia,
Stephan Seifert McNeel Europe
|
|
|
« Ostatnia zmiana: Luty 29, 2008, 12:39:20 wysłane przez Odyniec »
|
Zapisane
|
Najlepszym przykładem powierzchni złożonej, utworzonej na podstawie optymalnych i zrównoważonych krzywych referencyjnych, jest ciało kobiety. Jest tak doskonale optymalne, że posiada tylko kilka punktów kontrolnych, którymi teoretycznie można poruszać, chyba że są ukryte lub zabezpieczone.
|
|
|
|
bTree
Moderator
Full Member
   
Reputacja na forum: +45/-0
Offline
Wiadomości: 178
|
 |
« Odpowiedz #1 : Luty 29, 2008, 12:52:58 » |
|
Dzięki za newsa. Podobnie było z SR2.
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
Odyniec
Administrator
Hero Member
   
Reputacja na forum: +123/-1
Offline
Wiadomości: 1828
ART,ARGT (Authorized Rhinoceros and RGold Trainer)
|
 |
« Odpowiedz #2 : Luty 29, 2008, 04:11:05 » |
|
Masz rację, ale to nie do końca ich (McNeela) wina, a wina ogólnej zapaści jeśli chodzi o polski język w rhino i jego obsługę. A wina tej zapaści to już sam McNeel - i kółko się zamyka heheehe do tej pory nie mam pojęcia co to znaczy - meldować licencję 
|
|
|
|
« Ostatnia zmiana: Luty 29, 2008, 04:13:49 wysłane przez Odyniec »
|
Zapisane
|
Najlepszym przykładem powierzchni złożonej, utworzonej na podstawie optymalnych i zrównoważonych krzywych referencyjnych, jest ciało kobiety. Jest tak doskonale optymalne, że posiada tylko kilka punktów kontrolnych, którymi teoretycznie można poruszać, chyba że są ukryte lub zabezpieczone.
|
|
|
|
bTree
Moderator
Full Member
   
Reputacja na forum: +45/-0
Offline
Wiadomości: 178
|
 |
« Odpowiedz #3 : Luty 29, 2008, 06:19:07 » |
|
Tia, nie wiem, jak Ty, ale ja bardzo "lubię" te automatyczne translatory A kto właściwie zajmował się tłumaczeniem? pozdrawiam.
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
|
kruk
|
 |
« Odpowiedz #4 : Luty 29, 2008, 06:40:06 » |
|
A kto właściwie zajmował się tłumaczeniem?
wypadałoby tego kogoś dać dużymi literami na starterze programu, tak by każdy mógł mu wyrazić swój podziw 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
podejmę się zleceń....
|
|
|
|
bTree
Moderator
Full Member
   
Reputacja na forum: +45/-0
Offline
Wiadomości: 178
|
 |
« Odpowiedz #5 : Luty 29, 2008, 07:17:51 » |
|
hehe, myślałem bardziej o tym, że może moglibyśmy jakoś się w to włączyć, jako użytkownicy programu. Bo np. dla mnie hitem jest "wydobyj izokrzywą" Takie tłumaczenie to nie jest prosta sprawa... (co zresztą widać  )
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
|
kruk
|
 |
« Odpowiedz #6 : Luty 29, 2008, 07:24:16 » |
|
pomysł nie jest zły. tylko przegrzebywanie sie przez tekst programu jest mordercze  a trzeba by zacząć taką rzecz od tego, że najpierw należałoby zbudować bazę polskich nazw funkcji, bo każdy z nas może inaczej tłumaczyć angielskie formułki w zależności od regionu z jakiego pochodzi 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
podejmę się zleceń....
|
|
|
|
Odyniec
Administrator
Hero Member
   
Reputacja na forum: +123/-1
Offline
Wiadomości: 1828
ART,ARGT (Authorized Rhinoceros and RGold Trainer)
|
 |
« Odpowiedz #7 : Luty 29, 2008, 07:36:26 » |
|
Jeszcze kilka hitów:
powinno być - (area) pole powierzchni - jest obszar (chyba chodzi o dopłaty dla rolników)
powinno być - (mass properties) właściwości fizyczne brył - jest właściwości masy (masa kiedyś to był ktoś...)
powinno być - (bump map) mapa nierówności - jest mapa (sic!!!) wybojów... (życie pełne jest wybojów...)
fairness - (zrównoważenie) krzywej - to podobno jej (sic!!! do potęgi) piękność / czystość (któż nie chciałby być i piękny i czysty, krzywa tym bardziej)
Oj, niestety długo by wymieniać..... mozna założyć listę TOP 10 tłumaczeń polskiego Rhino
Ja wcale nie uważam się za eksperta w sprawie tłumaczeń, ba, sam wiele razy robię takie błędy, że aż później się wstydzę.... ale są granice....
A później ludzie się dziwią, że człowiek (nawet z McNeela) może się zgubić..
|
|
|
|
|
Zapisane
|
Najlepszym przykładem powierzchni złożonej, utworzonej na podstawie optymalnych i zrównoważonych krzywych referencyjnych, jest ciało kobiety. Jest tak doskonale optymalne, że posiada tylko kilka punktów kontrolnych, którymi teoretycznie można poruszać, chyba że są ukryte lub zabezpieczone.
|
|
|
|
HAV
Sr. Member
  
Reputacja na forum: +67/-0
Offline
Wiadomości: 475
LAST CAT STANDING
|
 |
« Odpowiedz #8 : Luty 29, 2008, 07:55:24 » |
|
Mówcie co chcecie, ale jak dla mnie pl wersja jest dla masochistów  Zainstalowałem raz, popatrzyłem po menu próbując przerobić jakiś tutek en... i równie szybko odinstalowałem  Tu na prawdę trzeba się czasem nagłowić 'co autor miał na myśli' ]:-> To już chyba mentalność naszych tłumaczy, że za co się nie wezmę, zawsze muszą spie...rniczyć. Czy to gra, czy prog, zawsze pojawia Ci się banan na gębie jak widzisz takie teksty 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
|
satrab
|
 |
« Odpowiedz #9 : Marzec 02, 2008, 04:41:36 » |
|
Hehe, no jest jak mówicie, ja nie używam pol wersji nigdy bo w sumie tylko to utrudnia oswajanie się z programem, gorzej jeśli ktoś nie miał styczności z językiem angielskim  A co bump mapy to je często spotykam się z tłumaczeniem "mapowanie wybojów" i w sumie to akceptuje, ale ciekawe jak przetłumaczą "normal mapping" 
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
bTree
Moderator
Full Member
   
Reputacja na forum: +45/-0
Offline
Wiadomości: 178
|
 |
« Odpowiedz #10 : Marzec 02, 2008, 05:52:17 » |
|
A co powiecie na określenie "upłynięty czas"  Już nie pamiętam, w którym miejscu jest takie tłumaczenie, ale jedno z lepszych, hehe...
|
|
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|
|